标准,标准咨询,,行业标准,地方标准,国标标准,标准服务,标准信息,标准代译 标准频道已成为国际互联网上最大的标准咨询服务门户网站,提供行业标准、地方标准及国际标准、国外标准的全方位咨询服务。网站在为用户提供信息内容服务的同时,坚持以信息资源建设为核心,努力发展成为标准信息服务提供商,开发独具特色的信息处理方案和信息增值产品,为用户提供从数据、信息到实际生产贸易活动的服务和解决方案,服务于国民经济信息化建设,推动标准化的可持续性发展。
打印本文 关闭窗口 | |
代表建议:出台成都公共标识英文翻译规范 | |
作者:佚名 文章来源:浙江省标准信息与质量安全公共科技创新服务平台 点击数755 更新时间:2013/1/31 9:06:17 文章录入:user2 责任编辑:hguang8379 | |
|
|
摘要:east被拼 成esat,孵化园被译成“母鸡孵蛋的地方”……对于成都一些公共标识上的这些雷人英文翻译,别说外国人看了会头晕,连略懂英文的中国人看了,也感到很无语。对此,省人大代表崔太平在今年“两会”上建议,出台中英文公共用语规范,由政府采购,推广给各个机构使用。 建议 国家标准查询网(www.spsp.gov.cn)规范的翻译由政府统一推广 崔太平是一家评估机构的负责人,他说,一些外国朋友和语言学方面的老师曾多次向自己表示,成都亟待规范中英文公共用语。目前成都的街道路牌、公共设施、风景文化名胜区不时出现中英文标识不统一、不专业、有歧义的现象,不仅让外国客人感到困惑,也损害了成都的形象,影响中外文化交流。 崔太平希望能确定一个部门,专门负责制定和推广中英文公共用语规范,采用政府采购专业服务的方式,交给有关专门机构,发挥专家力量,按城市、分系统、分阶段研究和实施《四川省中英文公共用语规范》,内容包括城市宣传文字手册、招商引资材料、各类机构团体名称、标志性建筑、景点配套设施、大型会展的核心文字等。再由政府将这一规范推广使用。 案例 翻译不规范拼写错误“雷人” 崔太平在建议中提到,如成都地铁(微博)孵化园站现译为“IncubationPark”,会让人直接联想起母鸡孵蛋的地方,而未必是高科技产业园区。此外,中英文标识也存在着不统一的现象。如“人民公园”这个站点,在公交车的语音报站中,被直接音译为“renmingongyuan”;而在成都地铁站牌上,则被译为“People’sPark”,对初来乍到的老外,可能不知道这说的是同一个地方。另外,成都地铁站牌上对“成都东客站”的翻译也出现了错误。成都东客站被译为“EsatChengduRailwayStation”,其中把east全部拼错为esat。 还有不少网友在网上晒出了自己看到的雷人翻译。如成都双流(微博)国际机场某个男洗手间内,一块“上前一小步文明一大步”的提示牌下竟写着:PleaseAimCarefuly,翻译过来是“请仔细瞄准”。此外,还有人发现,“摩尔百盛”在地铁站的翻译是“moleofPark-son”,直译过来的话,竟然是“百盛的一颗痣”…… 不过,网友“@木子李_雷锋的锋”也发现了“值得表扬”的地方,其在微博中说:“成都是我见过唯一一个把立交桥全部翻译为Flyover的城市,英语中跨越在水面上的桥才叫Bridge,立交的陆桥有专门的词,就是Flyover。” 相关回应 成都地铁:正对错误英文站名进行整改 成都地铁有关负责人表示,对于“east”被错误拼写为“esat”的情况,地铁公司正对地铁1、2号线线路图的 “成都东客站”英文标识进行现场梳理、排查,并安排工作人员整改。 公交公司:正重新录制双语语音播报 去年底,成都公交集团公司决定进一步规范公交车上的中英双语服务。公交集团公司服务质量部工作人员介绍,今后公交车内将张贴新的双语服务标识,同时还将对公交车上的中英双语语音播报进行重新录制,报站语音由过去的软件合成改为采用真声录制。 新闻链接 2006年成都发布地方标准 2006年8月,成都市质量技术监督局曾发布 《公共场所双语标志英文译法——成都市地方标准》,该标准由成都语言桥翻译有限责任公司主要起草,规定了成都市道路交通和旅游景点双语标志英文译法的原则。 成都市质监局标准化处李处长表示,该标准发布后,其它部门依据这一标准自行负责管辖范围的具体翻译工作。崔太平认为,目前存在诸多不规范翻译,这个标准仍有改进空间。
|
|
打印本文 关闭窗口 |