标准,标准咨询,,行业标准,地方标准,国标标准,标准服务,标准信息,标准代译 标准频道已成为国际互联网上最大的标准咨询服务门户网站,提供行业标准、地方标准及国际标准、国外标准的全方位咨询服务。网站在为用户提供信息内容服务的同时,坚持以信息资源建设为核心,努力发展成为标准信息服务提供商,开发独具特色的信息处理方案和信息增值产品,为用户提供从数据、信息到实际生产贸易活动的服务和解决方案,服务于国民经济信息化建设,推动标准化的可持续性发展。
打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
西湖景区外文标识将有统一标准
作者:佚名  文章来源:浙江省标准信息与质量安全公共科技创新服务平台  点击数510  更新时间:2013/8/8 8:15:02  文章录入:user2  责任编辑:hguang8379

 

  摘要:今年2月,杭州西湖风景名胜区管委会(市园文局)启动西湖景区导览标识牌全面普查和外文翻译勘误工作。5月,又通过公开征集,收到热心市民和游客的百余条意见建议。问题多集中在名称不统一、语意翻译不到位等。

  还记得今年5月,我们曾报道过西湖边的“神级翻译”——八卦田译成“Gossip Tian” (Gossip指绯闻之意)吗?昨天,国内外有关专家聚首杭州,对西湖景区导览标识牌外文翻译勘误及标准,进行为期一周的专门研讨。年底前,西湖景区要完成景区内全部导览标识牌的勘误工作。

  今年2月,杭州西湖风景名胜区管委会(市园文局)启动西湖景区导览标识牌全面普查和外文翻译勘误工作。5月,又通过公开征集,收到热心市民和游客的百余条意见建议。问题多集中在名称不统一、语意翻译不到位等。

  在全面汇总辖区内导览标识牌内容的基础上,西湖景区管委会还委托浙江大学城市学院,开展“西湖景区导览标识牌外文翻译勘误及标准(2013年)”课题研究。

  几个月来,专家们对导览标识牌中的硬伤予以修正,就翻译中的难点问题,如词汇及其用法的统一、翻译信息量问题、中国特有文化内涵如何转译、遣词用句是否地道及是否符合英文语言习惯等进行研讨,完成《西湖景区导览标识牌外文翻译勘误及标准研讨报告》。

  研讨会结束后,西湖景区将制定一套认可度高、符合景区实际的翻译标准——《西湖景区导览标识手册》,作为今后景区导览标识牌外文翻译的权威依据。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口