标准,标准咨询,,行业标准,地方标准,国标标准,标准服务,标准信息,标准代译 标准频道已成为国际互联网上最大的标准咨询服务门户网站,提供行业标准、地方标准及国际标准、国外标准的全方位咨询服务。网站在为用户提供信息内容服务的同时,坚持以信息资源建设为核心,努力发展成为标准信息服务提供商,开发独具特色的信息处理方案和信息增值产品,为用户提供从数据、信息到实际生产贸易活动的服务和解决方案,服务于国民经济信息化建设,推动标准化的可持续性发展。
请选择: 国标首页 | 标准动态 | 标准公告 | 标准&商品 | WTO/TBT | 质量认证 | 标准论坛 | BBS  English
您现在的位置: ChinaGB标准频道 >> WTO资讯 >> 国际贸易 >> 正文
“走出去”的中国文学
作者:沈阳晚报、沈阳网记者魏雯    文章来源:沈阳网    点击数:440    更新时间:2015/1/22
发表评论】【打印此文】【关闭窗口
 

  2014年年末,国际各媒体机构发布年度好书单,中国作家麦家的《解密》榜上有名,被英国著名杂志《经济学人》评选为2014年度小说类的优秀图书,称其为“一部让人能够读得津津有味的中国优秀小说”。从跨文化传播的角度来说,《解密》的上榜是一件振奋人心的消息,可是,把它放在中国文学“走出去”的大背景下来看,与众多被译成汉字的外国文学相比,中国文学在世界范围内的推广还有很长一段路要走。

  《解密》在海外创下销售最好成绩

  就中国当代文学的对外传播而言,2014年也许算得上是一个“麦家年”。早在2014年2月,美国《纽约时报》《华尔街日报》,英国《卫报》等国际主流媒体就对麦家及其作品《解密》进行过密集报道。3月,《解密》英文版由美国法劳·斯特劳斯·吉罗出版公司与英国“企鹅兰登”两大出版集团联手出版,并在所有英语国家同步上市,上市首日即创下中国文学在海外销售的最好成绩,闯进英国和美国的亚马逊图书排行榜。对于自己的走红,麦家曾向媒体坦陈:“其中有巨大的偶然性。如果我的译者当初没有在机场书店看到我的书,她的爷爷没有从事情报工作,可能这些事情都不会发生了。”

  作为麦家的第一本小说,2002年,《解密》已在国内出版,再到后来的《暗算》和《风声》,麦家笔下的“谍战”始终是跳脱于常规之外的,文学评论圈不时有“它们属于严肃文学还是类型文学”的种种争议,直到《解密》获第六届茅盾文学奖提名,《暗算》获第七届茅盾文学奖,才在一定程度上为麦家正名,使他进入到主流作家行列。与国内评论界的迟疑形成鲜明对比的是,发现《解密》这本书后,英美的书业界与传媒界对它的赞誉很坚决,如《华尔街日报》称:“《解密》一书的可读性和文学色彩兼容并包,从一种类似寓言的虚构故事延伸到对谍报和真实的猜测中,暗含诸如切斯特顿、博尔赫斯、意象派诗人、希伯来和基督教经文、纳博科夫和尼采的回声之感。”

  余华、莫言都是外国人喜欢的作家

  在一份由北京外国语大学中国文化走出去效果评估中心根据全球图书馆收藏数据检索出的报告中显示,在全球112个国家和地区,使用479种语言的2万多家图书馆中,2014年出版的中国文学翻译作品已有100多种,有20部被30家以上的图书馆收藏,其中,《解密》以686家图书馆收藏排在首位,紧随其后的是余华《黄昏里的男孩》、台湾作家吴明益的《复眼人》,此外还有刘慈欣《三体》、郭小橹《我是中国》、铁凝《大浴女》、莫言《娃》等等。这其中还有中国传统文学也上了榜,包括《三国演义》、《李商隐诗歌选》、清代小说《蜃楼志》。

  尽管这样,从某种角度来说,报告中的20部作品仍可以被看做是全球中国文学译作影响力最大的前20强。根据数据来看,如今能够对外传播出去的作品仍然集中在莫言、余华、麦家、铁凝等在国内成名很早的纯文学作家。莫言的上榜与他曾获2012年诺贝尔文学奖不无关系;麦家的作品之所以有如此大的影响,也许是因为它契合了欧美长期流行的悬疑探秘风格的文学阅读趣味;刘慈欣的《三体》在国内出版获得巨大成功,也因此吸引了国外出版机构的关注。

  也有圈内人认为,考量文学作品影响力最硬的指标,应该是作品在多少国家出版、被什么样的国家出版以及销量,单纯以量来做比较说明不了多少问题。华东师范大学中文系教授罗岗也曾表示:“麦家的作品是作为类型小说被翻译的,当然收藏的公共图书馆多。但是类型文学不能代表文学的全部。”
  翻译与版权是“走出去”的两个关键

  自新中国成立起,中国就有出版、翻译中国文学作品的计划;新世纪之初,中国作协启动了“中国当代文学百部精品译介工程。可以说,“走出去”一直是中国文学推广传播的战略之一。但是,与众多被引进的外国文学作品比,能够成功走出去的中国文学作品并不多。

  在文化学者张隆溪看来,造成中外文学隔阂的原因很多,语言问题就是其一。比如20世纪上半叶曾成功译出《诗经》的著名翻译家亚瑟·韦利,再节译《西游记》中关于孙悟空的精彩章节时,也闹出过把“赤脚大仙”翻译成“红脚大仙”的笑话。

  另一方面,版权代理也成为阻碍更多中国当代文学“蜚声海外”的因素。因为自身不具备出版能力,传统翻译者选择译作时,也要参考出版集团的口味与兴趣,由于对海外版权的不熟悉,中国出版商与国际对接很难。《山楂树之恋》的译者郝玉青对中英两国出版业都有涉及,她认为,高质有效地输出版权作品的前提是,中国的出版商有能力提供高质量的翻译及相关材料,并且对输出地区的相关版权法令保持一定的熟悉。

  让人欣喜的是,如今越来越多的海外出版机构开始关注中国文学作品,比如签约过美国华裔作家哈金的万神殿出版社,就拥有包括余华、张欣欣、莫言等多个中国当代作家作品的版权。正如北京外国语大学中国文化走出去效果评估中心执行主任何明星在《新数据让你读懂中国文学国际影响力》一文中提到的,在诸多世界跨国集团中,有许多都是世界超级畅销书的推手,他们的加入,使中国当代文学在全世界产生了较为广泛的知名度,并且日益成为阅读中国、了解中国的一个最为便捷的窗口。

文章录入:hguang8379    责任编辑:hguang8379 
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     
    网站介绍
    相关文章
    没有相关文章
    专题栏目
    · 闪联标准晋级国际标准  · 高清标准战升级
    · 中外标准对垒刀片服务器  · 文档格式标准之争
    · 手机电视的标准之争  · 数字电视
    · 中国的3G之路
    免责声明:
        本网转载内容均注明出处,转载是出于传递更多信息之目的,并不意味赞同其观点或证实其内容的真实性。