摘要:今年2月,杭州西湖风景名胜区管委会(市园文局)启动西湖景区导览标识牌全面普查和外文翻译勘误工作。5月,又通过公开征集,收到热心市民和游客的百余条意见建议。问题多集中在名称不统一、语意翻译不到位等。
还记得今年5月,我们曾报道过西湖边的“神级翻译”——八卦田译成“Gossip Tian” (Gossip指绯闻之意)吗?昨天,国内外有关专家聚首杭州,对西湖景区导览标识牌外文翻译勘误及标准,进行为期一周的专门研讨。年底前,西湖景区要完成景区内全部导览标识牌的勘误工作。
今年2月,杭州西湖风景名胜区管委会(市园文局)启动西湖景区导览标识牌全面普查和外文翻译勘误工作。5月,又通过公开征集,收到热心市民和游客的百余条意见建议。问题多集中在名称不统一、语意翻译不到位等。
在全面汇总辖区内导览标识牌内容的基础上,西湖景区管委会还委托浙江大学城市学院,开展“西湖景区导览标识牌外文翻译勘误及标准(2013年)”课题研究。
几个月来,专家们对导览标识牌中的硬伤予以修正,就翻译中的难点问题,如词汇及其用法的统一、翻译信息量问题、中国特有文化内涵如何转译、遣词用句是否地道及是否符合英文语言习惯等进行研讨,完成《西湖景区导览标识牌外文翻译勘误及标准研讨报告》。
研讨会结束后,西湖景区将制定一套认可度高、符合景区实际的翻译标准——《西湖景区导览标识手册》,作为今后景区导览标识牌外文翻译的权威依据。